صدور الترجمة الإيطالية للرواية التونسية "نازلة دار الأكابر" - avant-premiere

صدور الترجمة الإيطالية للرواية التونسية “نازلة دار الأكابر”

 

صدرت مؤخرا ،  الترجمة الإيطالية للرواية التونسية “نازلة دار الأكابر” لمؤلفتها الروائية أميرة غنيم. وحملت هذه الرواية باللغة الإيطالية عنوان “La casa dei notabili”  وتولّت ترجمتها “باربرا تيريسي”.

وصدرت هذه الرواية للأديبة والدكتورة أميرة غنيم سنة 2020 عن دار مسكلياني في تونس ومسعى في كندا. وتتنزّل أحداثها الرواية بتونس من ثلاثينيات القرن الماضي إلى ما بعد سنة 2011، لتميط اللثام عن أسرار شخصية المفكر الإصلاحي، الطّاهر الحداد، الذي مثل حضوره ضمن النّسيج التخييلي للرواية رمزيّة تعيد الاعتبار لشخصيات وطنية مرموقة من التاريخ العربي الجماعي، تعرضت بسبب مواقفها الفكرية إلى القهر الاجتماعي، ودفعت غاليا ضريبة دفاعها عن التّحرر في سياق إيديولوجي يقدّس المحافظة والتقليد، ومنهم الطاهر الحداد، لما بدا فيه من طابع تنويري سبق عصره.

وتميّزت هذه الرواية، وفق النقاد، بجرأة أسلوب القص والحكي، بالإضافة إلى جرأتها في كشف المستور عن ” غوايات الأكابر “، وإبراز عيوبهم، مسلّطة الضوء على ” ماخور الرّجال ” وهو من المواضيع المسكوت عنها اجتماعياً وفي الأدب، وما يجري خلف الأبواب المغلقة من طبقية حتى بين الخدم، لتغدو الرواية سرداً تاريخياً يحفظ الذاكرة الحكائية الأنثوية التونسية.

ولعل أهم ما في تقنية وبنية هذه الرواية، هو توظيف التاريخ لجانب التخييل الذي كان منبع السرد، فتوظيف الأحداث التاريخية جاء لخدمة السرد، ذلك أن هدف غنيم ليس السرد التاريخي، بل الحكي الروائي من زاوية معتمة في تاريخ تونس الحديث، حيث وظفت بذكاء الحدث السياسي والاجتماعي.

 

وات

Related posts

روّاد مواقع التواصل الاجتماعي يطالبون صناع مسلسل “الكبير أوي” باستبعاد بيومي فؤاد

بين ألمانيا والعراق: حفلات كبيرة لحسين الديك في العيد

وزارة الشؤون الثقافية تدعو المؤسسات الراجعة لها الى تعليق البرامج الاحتفالية